期間限定イチ押しグルメが大集合!買うなら楽天市場 薬用パールホワイトプロ シャイン

うつぺでぃあ!

うつ歴〇年の私が綴る徒然なる毎日

ちょっとした英語の話

最近ではほとんど使われなくなりましたが、マイクのテストをするときの決まり文句だった、
「本日は晴天なり」という言葉が英語から来ていることはご存知でしょうか。
英語で " It's fine today. " と言っていたものを日本語に直訳しただけで、
実はマイクのテストとしてはまったく役に立っていません。
かといって「マイクのテスト中」という言葉も役に立ってはいないのですが、
現在ではマイクの性能そのものが上がっているので問題なくなってしまっています。

" It's fine today. "という一文には f によるバイブレート音の他、英語の発音において聞こえづらい部分が含まれており、
これがはっきり聞こえるかどうかだけで、ラジオと新聞が主な情報収集手段だった時代には
聞き間違いによる誤った情報の流布が防げたという逸話が残っています。
それを直輸入し直訳で使ってしまったために、日本語ではあまり意味のないものになってしまったわけです。

ついでにもうひとつ、役に立たない英語の話を。
「眠れないときにはひつじの数を数えろ」という話を聞いたことはありませんか。
日本人にとってはそんなに馴染み深い動物とは言えないひつじが何故?
実はこれも英語由来の話だからです。
ひつじは英語で " sheep " 眠りは " sleep "
はい、もうお分かりですね。語感が似てるだけです。
繰り返し" sheep " " sheep " と唱え続けることで自己暗示をかけ " sleep " に移行してしまおうというわけです。
なので日本語でいくらひつじを数えたところで眠くはなりません。
数え疲れて寝てしまうことはあるかもしれませんが。

コメント

コメントの投稿


トラックバック

トラックバック URL

プロフィール

南老陽朱雀

Author:南老陽朱雀
鬱病歴〇年の
キモオタデブヒキニート
様々な職歴と顔を持つ謎人間
最近は容姿・言動とも
仙人になりつつあるらしい

検索フォーム

ブロとも申請フォーム